不管是日常的阅读还是考试,长难句阅读都是非常困扰我们得今天教大家几个方法。
顺译
顺译法顾名思义,就是按照长句所叙述的内容逻辑和顺序直接翻译成汉语。
一般来说,当句子是按照时间来描述动作先后的,或者句子是并列关系的,多采用顺译法。
逆译
逆译法则是英文表达和汉语表达顺序不同甚至相反,大多需要分析结构,再进行局部甚至总体的调整以使句子表达合乎逻辑。
是否采用逆译法首先取决于对应译文的效果,决定了重新调整后的文章是部分倒置还是全部倒置。所以最终能调整成合逻辑合语言习惯的语序即可。
拆分
把长句按层次分开,可以很好地帮助我们理解文章,同时避免疏漏。
当我们拿到一个冗长复杂的句子,在仔细分析其结构后,可以采用拆分的方法。
具体方法的选择,需要通过大量的练习找寻归类和语感,但往往越难的事情,其实解决它的方法也不会太复杂。
英语书面表达和口语表达看似相近,但实则有很大的不同。在国内的环境下,绝大多数人的书面水平要远远高于自己的口语水平。
想要更有自信的口语表达,纯正的发音非常关键,它会让你更有表达的欲望和信心。
本期跟大家分享2个非常实用的点:
1、重(zhòng)读
简单理解就是找到该加重的音节,然后重读它。因为英语的口语像一首歌一样,抑扬顿挫的。该强调的地方要加重表达,该弱化的地方就简单带过。这个跟中文的口语表达是完全不同的。
2、连读
很多时候我们听不懂老外讲话,是因为不知道他们是在哪连读了。连读之后的发音肯定和我们学习的不同。连读是有条件的,不是所有的词与词之间都可以连读的,要知道连读现象只出现在同一个意群内,意群与意群之间的两个单词即使符合上述连读规则,也不连读。学好连读也可以让我们口语表达的更顺畅。
想要了解更多详细的讲解可以来9月20日的直播哦~